亲,双击屏幕即可自动滚动
第257章 麻瓜无权进入
    八月上旬,气候依旧热烈,靖川市的高温橙色预警像是定在了天气预报的页面上。
    陈超家的臥室里,空调吹著凉风,陈超整个人趴在床上,手里拿著精装版的《哈利·波特与魔法石》。
    大林坐在电脑桌前,正在帮陈超写著物理套卷。
    一边写著,头也不回地问:“看到哪了?”
    “哈利刚拿到光轮2000。”陈超忽然有些烦躁地翻了个身,平躺到床上,“好想飞啊!好想要一把飞天扫帚!”
    “神经……”大林无情地回了他一句,“下学期分班考试,你要是考得不好,你爹能用扫帚给你打飞。”
    陈超猛地坐起来:“我文科成绩还是很好的好吧!”
    “哎!”陈超突发感慨。
    大林默默回头。
    “你说,以我这性格,能分到格兰芬多吧?”陈超右手在下巴上比了个耶,“勇敢、气魄、豪爽。”
    “……你会被逐出学校。”
    “不就是写个物理试卷么,怨气这么大?”陈超走下床,趴在椅子边上。
    “我本来以为写一份抄一份,就完事了。”大林幽幽地回过头,“你们班的物理试卷怎么跟我们班不一样?”
    “我也不知道啊~我以为大家是同一套呢。”
    “……得加钱。”
    陈超大手一挥:“下学期的《少年文艺周刊》,我包了!”
    “下学期还能有《哈利波特》的后续吗?”
    “肯定有吧!”陈超到床上把书拿起来,“这上面不是写著,《哈利波特》系列第一部么,有第一部,肯定就有第二部、第三部……”
    “那行……”大林继续奋笔疾书,过了一会儿转过头,“化学需要我写吗?”
    陈超后退半步。
    “我也不是土豪,你可著点薅。”
    “化学,我到网上抄点答案就行。”陈超看了眼大林正在奋笔疾书的物理套卷,有些狗腿地拧开一瓶冰可乐递过去,“哥,不用这么工整,我平时写字很潦草的。”
    大林接过可乐喝了一大口,舒爽地嘆了口气,打算休息一会儿。
    “我今天在c站刷到一个视频。”陈超拿出手机翻了翻,“有几个初三的学生,跑到高铁站,说是要找九又四分之三站台,结果给保卫处的人扣下来做了半个小时的思想工作。”
    “……大傻子。”
    “你看。”
    陈超把手机递给大林,看著几个学生连检票口都没能进去,就被拉到一旁做思想教育,就想笑。
    结果弹幕都在刷:“麻瓜无权进入。”
    评论区的置顶,是万象文化专门註册的【霍格沃兹】官號:
    “亲爱的年轻巫师们:
    听说有相当一部分同学试图在麻瓜的高铁站寻找前往学校的通道,我不得不在此代表校方,友好地提醒大家遵守《国际巫师联合会保密法》。
    另外,根据海格的回馈,麻瓜火车站的水泥墙壁远比想像中结实,大厅里的保卫处叔叔们,也远比霍格沃兹的费尔奇先生更加尽职尽责。
    在九月一日正式开学之前,请大家安心享受余下的假期,不要在麻瓜世界暴露巫师的身份。
    校长:阿不思·邓布利多。
    (又及:听说华夏的夏天非常炎热,请各位年轻巫师注意避暑。)”
    底下的回覆层层叠叠堆了几万条:
    【校长!我的录取通知书是不是被弄丟了?】
    【请问霍格沃兹招11岁零124个月大的学生吗?】
    【昨天收到录取通知书了!不过不是霍格沃兹的,是平京大学,好可惜!】
    ……
    在这个燥热的八月,各大平台依旧坚持著用下沉的口水歌和流量综艺来捞钱,但效果已经远远不如往常。
    【哈利波特】和【霍格沃兹】等热搜词不断在博客上刷新,紧接著便是【无间道杀青】和【乐队的夏天】的关键词。
    靠买量来的流量热搜,偶尔能够站到榜单上,但这个夏天,终究是属於万象文化的。
    三线齐推的情况下,万象文化在网际网路上的刷脸率简直非比寻常。
    虽说此时还没有什么人注意到,《哈利波特》系列就是万象文化出品。
    靖川市,东湖国际中心顶层。
    周明轩发来的语音消息一条接著一条。
    三百五十万册的首印量,坚持了不到两个星期就销售一空,各大网店和线下书店都在订货。
    华夏文艺出版社紧急加印第二期,第二期的数量推到了400万册。
    同时,周明轩也带来了另一个消息。
    “陆让,《哈利波特》系列的海外出版方案,也已经做好了,我们是时候把魔法带到其他国家了。”
    陆让想了想回復道:“我会提供一版英文原稿,你们先翻译其他语言。”
    “哦?”周明轩很是意外,上次的《小王子》陆让只是提供了中文版。
    陆让没有特別说明,只是告诉周明轩,他对英文版有自己的想法。
    《哈利波特》的英文原版,充满了各种双关语和源自拉丁语的谐音梗。
    比如缴械咒“expelliarmus”,名称是由拉丁语词汇里的“expellere”和“arma”融合而成,前者的意思是驱逐,后者的意思是武器。
    组合起来便形成了独特的咒语体系。
    但翻译成中文,这个咒语的歷史感会减轻许多,变成……除你武器!
    又比如“德拉科·马尔福”这个名字,“draco malfoy”,“draco”在拉丁语里的意思是“龙”,“malfoy”在法语里的意思是“坏信仰”。
    两者结合起来,名字里天然便暗示了他的狡猾和高傲。
    中文音译后,这种隱喻便会消失。
    类似这样的情节伴隨了整部《哈利波特》系列。
    比如“汤姆·马沃罗·里德尔”这个名字,“tom marvolo riddle”,在重新排列之后会变成另一串英文:“i am lord voldemort”,“我是伏地魔”。
    中文的文字过於准確,就无法做到这样的排列组合。
    表音文字和表意文字的差別,天然就形成了一种隔阂。
    而大部分的中文,也很难优雅地翻译成英文。
    比如说“小心地滑”,被翻译成了“to avoid landslide”,直译过来的意思是……“避免山体滑坡”。
    比如某机场曾经把“当心碰头”翻译成“mind crotch”,在英文语境里就变成了……注意襠部。
    童子鸡这个菜品,曾经甚至被翻译成“young chicken without sex”,意思变成了“没有x经验的年轻鸡”……
    至於古诗词和成语,那更是灾难中的灾难。
    陆让放下手机,捏了捏手指,便开始在键盘上敲字。